鹽酥雞攤的菜單裡有些會寫上「鵝母炸」的品項,最後一個字炸比較沒有什麼問題,因為鹽酥雞攤賣的基本上就都是炸物,那麼「鵝母」到底是什麼呢?是鵝肉的一種嗎?不是。這二個字是取日語「牛蒡」(ごぼう)的近似音,然後再用臺灣話寫成中文字,而變成了「鵝母」。日語的牛蒡漢字跟中文一樣,所以如果寫成牛蒡的話會讓人更容易理解,不是 看到了鵝母之後才來想那到底是什麼。

在臺灣的閩南語有一些詞受到日文的影響,都借用了日語的講法。講久了再變個調就成了臺灣話了。就如同馬來西亞華人的說福建話,臺灣會說閩南語的人大多都聽得懂,只是有些詞可能夾雜英文或是馬來語,就可能會聽不懂了。其實語言是活的,本來就會因為周遭環境等種種因素會有所變化,不過我還是傾向容易溝通為主。不然聽話的一方不知道的話,就還要再解釋一次就得再花時間。

You may also like

Leave a Comment