日文的組成有一部分是使用漢字,以會中文的人來說,有些日文的詞是認得、懂意思也會寫,就只差不會念而已。但是對沒有學過日文的人來說,可能看到漢字也猜不出來是什麼意思。因為日文的漢字有時候雖然中文念得出來,但是意思卻和文是不一樣的。

以這篇文章標名的「本」來說,在日文裡念作ほん,拼成HON。像是本田汽車的本田,就是HONDA。本這個字在日文裡就是書的意思,書店的話可以稱本屋(ほんや),除了本屋的用法之外,也可以稱為「書店」(しょてん),這就用法就如果我剛剛所說的,看到書店兩個字就知道是賣書的,在臺灣也會稱書局。

有時候在學語言的時候會覺得為什麼同樣一個東西稱呼會有那麼多種,但其實都是靠慢慢累積的。而且如果會了不同的說法,就可以避免重複用一個詞,算是另外一個好處吧!我發現比起看教材裡的內容,實際對話所學到的印象更深,也就更容易記住了。

You may also like

Leave a Comment