飯店叫醒服務的英文不是Morning Call

by 泛姆斯特
0 comment 141 views

在臺灣或亞洲許多地方旅行時,我們常常會聽到「Morning Call」這個說法,意思是飯店的叫醒服務,好像已經成了約定俗成的用語,不過其實在英文母語人士的世界裡,這個詞並不是正確或自然的表達方式。

當你在國外飯店櫃檯說要「Morning Call」,服務人員可能會愣一下,因為他們平常不這麼講。正確的說法應該是 Wake-up Call,這才是飯店叫醒服務在英文裡的建議用詞。如果你打電話到前台想預約叫醒服務,可以直接說 I would like to request a wake-up call at 7 a.m.,簡單明確,櫃檯人員就會幫你登記。而「Morning Call」在英文裡其實比較像是「早上的來電」這種直譯,沒有特定指涉到飯店叫醒服務,因此外國人聽起來會覺得有點奇怪。

之所以在台灣普遍流行「Morning Call」的說法,大多是因為受日文的影響,日本和韓國的飯店也常會用這個詞,不過對以英文為母語的人來說並不自然。其實 Wake-up Call 除了在飯店使用之外,也可以引申成「警醒的信號」或「提醒要注意的事情」,像是 “The accident was a wake-up call for the industry” 就是「這場意外對這個產業是一個警鐘」。所以如果下次你出國旅行或出差,記得在櫃台要用 Wake-up Call 這個正確的說法,這樣不但能讓對方馬上理解,也能避免尷尬。

You may also like