29
在臺灣的工作現場,早期受到日語的影響,有些工具或是術語都是沿用日語的講法。不過長時間下來一方面是受到臺灣話音調的影響,再來就是普遍都是口耳相傳,比較少有文字記載的狀態下,有些發音、用法都跟日語不太一樣了。語言是活的,所以你也可以把這些用法當作是臺灣話的一部分,只是在使用的時候,還是考量一下場合以及對象;以免聽的人不知道什麼意思,又不好意思打斷詢問的話,後面可能就會造成誤會或是意思無法傳達的窘境。
「普賴雅」來自日語的「プライヤー」,日語的用法則來自英文的 plier,也就是鉗子的意思。但是鉗子的種類有很多種,一般如果沒有特別講的話,指的就是鯉魚鉗。另外一種你可能聽到的是在前面加上了「久謝」,變成了「久謝普賴雅」,這其實算是一種臺式的用法。拆開來看的話,前面的「久謝」指的是日語的「調整」(ちょうせい),後面接的就是鉗子,所以加在一起就成了可以調整的鉗子。但其實在臺灣如果你聽到這樣子的說法,指的多半是「固定鉗」。因為固定鉗的末端其中一邊有一個調節鈕,因為是可以調整了,所以就有人把日語的「調整」拿來加在「普賴雅」的前面,才會有這樣子的用法。中文稱之為「固定鉗」,在日本有人會稱之為ロッキングプライヤー,來自英文的locking plier,前面的locking有鎖固的意思,比較接近中文固定鉗的講法。