495
「扣打」這個詞你可能有聽過
頭一次聽可能還猜不到這個詞的意思
聽這個詞的發音很像日語
但是其實日本人也聽不懂
因為,臺灣講的腔已經和日文不太一樣了
來說一個自己的經驗吧!
之前在一個室內的談話中
一位臺灣人在講話的過程
就很自然地說出了「扣打」這個詞
而旁邊剛好有一位會中文的日本人在聽
突然就問我,
「他講的『扣打』是什麼意思?」
我向他解釋了之後
他才明白。
其實日文用的是「クォータ」(Kuo Ta)
來自英文的 quota
中文可以解釋成額度
只是受到臺灣話的影響
腔調和日文已經不一樣了,
所以就算是日本人聽了也無法辨識我們中文夾雜的這個詞
是日語的調變不一樣之後所產生的
這些從日語融入臺灣話裡的詞其實不少
特別是一些專有名詞的術語
很多都是從日語變來的
然後音調發音可能都跟日語不一樣了
所以日本人才會聽不懂。
另外,
有一首臺語歌曲叫《春天ㄟ庫搭》
是由《王萊》、《吳儀君》一同演唱的
這首歌用的「庫搭」就是 quota
不過這首歌的歌名用了注音符號的「ㄟ」
這是一個臺灣話沒有的音
要表達的應該是「ㄝ」這個音比較貼切
用「扣打」來造幾個句子吧!
「我今天的扣打用完了,看來只好等明天了」
「你們這個單位被分配到的扣打有5盒,如果有不夠再跟我說」
「可以請問一下一個人的扣打是多少嗎?」
「不公平啦!為什麼你的扣打比我多?」
「欸,銀行發給你的這張信用卡扣打有多少啊?」
5 comments
講了這麼多跟廢話一樣,還是沒解釋什麼意思
在第17行
非常實用的文章,謝謝提供,已點廣告表示支持 https://www.abodisc.com
感謝分享
解釋的很好,感謝版主分享!
(樓上似乎有人看不懂文章好好笑)