190
先說一下中文講的「時差」有二種
一種是時區的不同,
在時間上的差異
例如:美國跟臺灣有時差。
另一個則是用在生理上的,
指搭飛機到達目的地之後
身體還沒有適應
例如:
他還在調時差,明天才會上班。
再來我們來看英文的說法吧!
第一種時區不同的時差
英文可以說time difference
照字面翻就是時間上的差異
而另一個生理上的時差
英文可以說 jet lag
再來看日文的說法
第一種
時差(じさ)
在日語裡這個字還可以用在另一個地方
那就是「時差式信号」(じ さ しき しん ごう)
中文可以解釋為「多時相號誌」
意思是交岔路口某方可能車流輛較大(如左轉車道)
所以綠燈會開比較久
如果有駕駛人偷看對向的號誌
就有可能造成誤判,
所以還是要專注在自己的號誌
而日語的另一種說法則是
時差ぼけ