木作裝潢常見的美耐板,
有的人會以「雷扣拉」稱之。
術語的來源很廣,
有些是日文、有些是臺灣話,
也有些日文字其實也是從英文來的。
「雷扣拉」如果照念起來的音寫成日文的話會變成「レコラ」
或者寫成平假名的話是「れこら」
你可能就會覺得這個詞是來自日文。
不過你把「レコラ」這個詞拿到網路搜尋一下,
得到的可能不是你想要的「美耐板」
其實會有這樣的情形,
主要是因為發音不正確的關係。
在臺灣多數人都念錯的情況下,
久而久之大家就都習慣了這個錯誤的發音。
也可以稱之為慣用的說法,
但是這個慣用的說法可能不一定是正確的。
美耐板早期在日語裡是以デコラ稱之,
仔細觀察你就可以發現「デコラ」與「レコラ」差在第一個字。
這是因為沒有正確地將「デ」念出來,
而誤念成了「レ」所造成的。
還有另外一個常聽見的例句:
日語原來是念どうぞ的,(意思為請)
有的人卻念成了ろうろ
也就是把原本D的音都改念成R了
現在在日語裡比較常見的說法是
「メラミン化粧板」(け)(しょう)(いた)
不論是「デコラ」還是「メラミン化粧板」
在日語中都屬「化粧板」
メラミン日來自英文的 melamine
俗稱美耐皿
回到標題,
為什麼會有人把美耐板以「雷扣拉」稱之?
很顯然就是發音錯誤所流傳下來的詞。
所以平常其實以美耐板稱呼就可以了,
如果有人說「雷扣拉」的話,
至少你知道那不是正確的日文,
只是一個被流傳下來的用詞罷了。
你也不用念正確的日語「デコラ」
因為這樣子習慣講「雷扣拉」的人,
一定聽不懂你在講什麼。
所以遇到這種情況,
我都會直接用中文的說法
美耐板稱之,
哪怕對方還是一直講「雷扣拉」
我覺得術語對於剛接觸產業的人,
經常會造成困擾,
有時候聽不懂的人也不會問,
或是問了對方也不一定答得出來,
只跟你說大家都這樣子講。
語言本來就是活的,
所以就算日文原本要念成デコラ的
在臺灣的業界卻是講「雷扣拉」
在一頭霧水的情況下,
我上網找了相關資料,
整理出今天的這一篇文章,
如果你也曾經有過類似的疑惑
那麼希望我的這一篇文章,
有幫助到你。
3 comments
其實,這個日文是外來語,也就是英文的Decora裝飾品的意思。
分享一個非常棒的文章~
日本興奮劑:https://gcwmy.com/index.php/product/rbxfj
春藥口香糖:https://gcwmy.com/index.php/product/cykxt
曼陀羅:https://gcwmy.com/index.php/product/mtlgjcq
分享一個非常棒的文章~
日本興奮劑:https://gcwmy.com/index.php/product/rbxfj
春藥口香糖:https://gcwmy.com/index.php/product/cykxt
曼陀羅:https://gcwmy.com/index.php/product/mtlgjcq