440
「浮濫打」的這個說法來自於日語,
只是日語的說法傳到臺灣之後,
受到本地發音的影響,
現在聽到的念法,
已經跟日文差很多了。
在日文裡的念法是グラインダー
最前面的「グ」傳到現在變成了類似「浮」的音,
中間的ライン還比較像「濫」
「打」的話就可以說幾乎一樣了。
回過頭來看一下グラインダー這個字,
其實日語的用法是來自於英文,
在英文裡grind指的是研磨。
在後方加上er的話可以指「……的人」或「……的東西」
所以grinder可以指研磨機。
一般講「浮濫打」多數是指手提砂輪機,
要使用之前可以先換上所需的研磨片,
像是不同號數的砂布輪、切割片、羊毛輪、鋼絲輪等。
拆裝的時候其實手提砂輪機都有附專用的扳手,
只是一般使用時多數皆用手直接拆裝,
除非真的很緊拆不下來的時候才會想到要拿專用扳手。
最重要的是為了避免碎屑飛濺,
使用砂輪機的時候要佩戴護目鏡,
才能有效降低傷眼的情形發生。