發瘋的臺灣話不是「起笑」

by 泛姆斯特
0 comment 108 views

不知道你有沒有看過有人以「起笑」這二個字來形容發瘋?

其實這樣的寫法是不合適的。

通常會這樣子表達的,

一般都是想要以臺灣話傳達,

但是又不知道要怎麼寫,

就找到了這二個字來使用。

或者連找也沒找,

看別人用就跟著用了。

我們把這二個字拆開來看

「起」臺灣話念的是ㄎㄧ

正因為中文沒有這個音,

在沒有字可以用的情況下,

想了一下還有哪些詞會用到這個字,

例如:起床、起跳。

於是第一個字就用了「起」

其實到這邊都沒有錯,

建議用字用的也是「起」

接著看第二個字

「笑」臺灣話念ㄑㄧㄜˇ

表達發瘋的ㄒㄧㄠˋ建議用字為「痟」

一個詞裡的二個字,

一個取臺灣話的音,

一個取中文的發音,

這樣子對學中文的人,

或是不懂臺灣話的人,

都會造成困擾,

因為根本不知道那是什麼意思,

字典裡也查不到。

再說會講臺灣話的人,

就算看到也不一定會。

所以這種混合的用法還是別使用的好,

可以直接用中文的發瘋、瘋了表達就好,

不用拿臺灣話的音去湊中文的字。

You may also like

Leave a Comment