108
不知道你有沒有看過有人以「起笑」這二個字來形容發瘋?
其實這樣的寫法是不合適的。
通常會這樣子表達的,
一般都是想要以臺灣話傳達,
但是又不知道要怎麼寫,
就找到了這二個字來使用。
或者連找也沒找,
看別人用就跟著用了。
我們把這二個字拆開來看
「起」臺灣話念的是ㄎㄧ
正因為中文沒有這個音,
在沒有字可以用的情況下,
想了一下還有哪些詞會用到這個字,
例如:起床、起跳。
於是第一個字就用了「起」
其實到這邊都沒有錯,
建議用字用的也是「起」
接著看第二個字
「笑」臺灣話念ㄑㄧㄜˇ
表達發瘋的ㄒㄧㄠˋ建議用字為「痟」
一個詞裡的二個字,
一個取臺灣話的音,
一個取中文的發音,
這樣子對學中文的人,
或是不懂臺灣話的人,
都會造成困擾,
因為根本不知道那是什麼意思,
字典裡也查不到。
再說會講臺灣話的人,
就算看到也不一定會。
所以這種混合的用法還是別使用的好,
可以直接用中文的發瘋、瘋了表達就好,
不用拿臺灣話的音去湊中文的字。