
比起手提電鑽,
鑽床在鑽孔的時候,
孔比較不會歪斜。
而鑽床有的人會喜歡使用日語的說法
只是發音上可能有些不太一樣
日文的鑽床是講「ボール盤」
前面的「ボール」來自於英文的「bore」
也就是鑽圓孔的意思
而後面的「盤」指的是一個平台
所以鑽圓孔的平台,就是指鑽床。
「ボール盤」這個詞傳來臺灣之後
現在比較常聽到的說法是
「ホル盤」
前面的「ボ」變成了「ホ」
長音也不見了,
重音也跑到後面
聽起來比較像是「吼嚕棒」

其他像是銑床,字尾用的也是「盤」這個字
而銑床的日文則是說フライス盤
フライス有一說是來自法文的fraise
在臺灣比較多都是直接念「銑床」而不使用日語的講法
不管是臺灣話或是中文都是直接念這2個字「銑床」
只不過如果你是用拼音類的輸入法(例如注音)
你應該就有這樣的經驗
大家都念「ㄒㄧˇ」
想說跟「洗」的音一樣都念「ㄒㄧˇ」吧!
結果注音打了怎麼找就是沒有「銑」這個字
然後去查了字典之後才發現
原來這個字念「ㄒㄧㄢˇ」
比較像是左邊「先」的音,只是調不一樣而已
不過當大家都念「ㄒㄧˇ」的時候,
我想能夠順利溝通比較重要
所以聽到別人怎麼念,就跟著念一樣的音就好了。
