中文裡的「拍」其中一個意思是用手去打,而「謝」一般是用在感謝,那這二個字放在一起會是什麼意思呢?其實這是一個借音的詞,來自臺灣話的對不起或是不好意思的說法「歹勢」,而「拍謝」只是取近似音的中文字取代而已,這對於很多人來說可能會造成閱讀上的困擾。會說近似音是因為第一個字「歹」(pháinn)在臺灣話的發音其實是有鼻音的;「謝」在中文裡的調是第4聲,而臺灣話則是念sè,除非「歹勢」後面還有接別的字使其變調,再加上「謝」中間有個「ㄧ」的音但是臺灣話沒有,所以嚴格說起來只是近似而已。
這種取近似音的用法我自己是不會使用,一方面這不是正式的用法,所以字典裡也查不到。還有並不是每個人都會說臺灣話,就算是會說臺灣話的人,看到「拍謝」這二個字如果沒有聯想到是這樣的用法。就算日文的道歉寫作「謝る」,但其實這只是巧合,「謝」這個字在中文的會拿來當感謝、道謝解釋會比較恰當。
生活中還有一些常見的近似音用法,可以參考我之前發的文章:
被當「盤子」https://vamst.com/post-57906292/
「呷」不是吃https://vamst.com/post-14073839/
尪不是丈夫https://vamst.com/post-8932001
嘸不是沒有https://vamst.com/post-17752554
事情不是用「喬」的https://vamst.com/post-56978497
一直「盧」https://vamst.com/post-31346905
趴趴走https://vamst.com/post-39933355/
「惦惦」不是安靜https://vamst.com/post-39455302/