為了增添食物的風味,
有些食物在吃之前,
會先沾上一些醬料。
例如:吃水餃前沾醬油。
吃火鍋料前沾沙茶醬。
吃羊肉爐之前沾豆瓣醬。
吃薑母鴨之前沾豆腐乳。
吃生魚片之前沾醬油。
這些被沾的都可以通稱沾醬。
另外像是水果的話,
吃番茄前沾梅粉。
用的也是沾。
臺灣話對應的字是「搵」
單一個字念ㄨㄣˇ
如果搭配別的詞,
有可能會變調而成了ㄨㄣˋ
音似中文裡的「問」
例如:搵豆油(沾醬油)
機車的阻風門有分自動跟手動的,
今天要來講的是手動的。
手動的阻風門鈕有的人會以「Q NEW」稱之,
(或寫成Q鈕)
這個稱呼是怎麼來的呢?
其實這個說法是來自於日文的「吸入」
念作きゅうにゅう
而「入」的日文發音,
又跟臺灣話「鈕」的發音很像。
日語音似ㄋㄧㄨ╲
臺灣話則是ㄌㄧㄨ╲
而日語的「吸」
發音則近似英文的 Q
所以有的人就以Q鈕稱之。
阻風門鈕的作動,
一般是將其拉起後,
阻門風會閉起來,
使冷車時油氣較濃有利於發動。
當車子運轉到段時間溫度上升後,
就可以將阻風門鈕推回,
以免熄火。
有的阻風門鈕上面會畫一個像很英文字母「N」的圖案,
有的則是寫上英文CHOKE。
「N」字圖案像是阻風門的剖面圖,
兩側直的是管壁,
中間的斜槓是阻風門半開的樣子,
而斜槓中間的黑點則為門中心。
也就是說如果這個圖案會動的話,
阻風門全開會像一個「川」字。
阻風門全閉的話則像英文字母的「H」
形容被騙,有的人會用被當「盤子」形容。但是盤子明明是裝菜餚的器具,為什麼會有這樣的用法呢?其實這是受到臺灣話的影響,因為臺灣話容易被騙會用「盼仔」形容,而「盼仔」的發音中,「盼」念起來像中文的「盤」,而後面的「仔」則是加在字尾。例如:蠓(蚊)加了「仔」之後就成了蠓仔(蚊子)襪加了「仔」就成了襪仔(襪子)於是才會有「盤子」被拿來當被騙的用法。
其實這種用法,可能都會造成不明白的人誤解或是搞不清楚意思 。如果會說臺灣話的人,可能還猜得到意思,但是會說臺灣話一樣看不懂意思的人也是有,因為有的是找音類似的字、有的是加一個口,誰知道你用的是哪一個?所以我平常都盡可能不使用這類的詞語,以免讓人看不懂造成困擾。或許有的人會說沒差看得懂就好,但問題就在於真的會有人看不懂。
像是外國人看到盤子這二個字,如果有學過這個詞的話,馬上就會聯想到是餐具的盤子,而不是容易被騙的意思。其實生活當中有很多類似這樣的用法,很多時候都是借用字的發音,而找一個相近的字代替,意思根本完全沒有關係。例如:尪、嘸、喬、呷、盧、水、抓、趴、惦……,都是一些在新聞、雜誌、網路常見的用法。
你認得幾個呢?
尪,指的是骨骼彎曲的疾病,不是丈夫、不是丈夫、不是丈夫。
嘸,是驚訝的意思,不是沒有、不是沒有、不是沒有。
喬,可以用來形容高大,不是移動、不是移動、不是移動。
呷,喝的意思,不是吃、不是吃、不是吃。
盧,盛飯的器具,不是亂、不是亂、不是亂。
水,液體,不是漂亮、不是漂亮、不是漂亮。
抓,臺灣話講的是「掠」
趴,身體向下的意思,不是到處、不是到處、不是到處。
惦,思念的意思,不是安靜、不是安靜、不是安靜。
「尪」的建議用字是「翁,」怕與老翁的「翁」搞混可以用「夫。」
可參考這篇:https://vamst.com/post-8932001
要形容沒有,直接用「無」就可以,不用再加口變成「嘸」,嘸的意思是驚訝
可參考這篇:https://vamst.com/post-17752554
移動、商討臺灣話用的是「撨」,你看到的「喬」只是近似音的字而已。
可參考這篇:https://vamst.com/post-56978497
「呷」跟「無」一樣,不是加了「口」就變成臺語字。建議用字為「食」
可以參考這篇https://vamst.com/post-14073839
「盧」只是音近似而已,建議用字為「挐。」可以參考這篇:https://vamst.com/post-31346905
「水」也是音近似的字,建議用字為「媠。」
到處走的臺灣話是「拋拋走」
「恬」這個字才有安靜的意思。