「中途半端」這四個字的用法來自日文,在日文裡念作(ちゅう)(と)(はん)(ぱ),中文可以解釋成半途而廢。遇到事情只做到一半沒有努力完成的時候就可以拿來形容。但是畢竟這是日文的用法,如果是在中文的環境下,還是用大家都熟悉的詞會比較好,除非是一些用久了大家已經習慣而且也知道用法和意思的詞。像是「宅配」就是從日文的漢字直接當成中文使用。因為時間久了而且越來越多人這樣子用了,所以以往類似的快遞或者是貨運,就有人講成宅配也覺得在溝通上沒有什麼問題了。

You may also like

Leave a Comment