296


華司這個詞的用法,從字面大概很難猜到它的意思。而華司其實是一個音譯的詞,來自英文的washer。中文的話可以翻成墊圈,也有的人會稱之為墊片。不過因為華司的形狀是圓形的,所以我習慣都叫墊圈。臺灣早期日據時期所用的日語,有一些詞也直接被當成臺灣話來使用,華司就是其中一個。日語的墊圈是ワッシャー,也是從英文的washer來的。只是變成了臺灣話之後,重音會不太一樣。
另外像圖片中有被斷開的墊圈,一般都稱彈簧墊圈,或是彈簧華司。英文的說法是spring washer,日文的話是スプリングワッシャー。臺灣話有人也是直接用日語的講法,或是會用「弓仔」簡稱,弓仔(king-á)就是彈簧的意思。