「歩行者」的這個用法,其實是來自日文,也就是中文裡行人的意思。日文的「歩行者」念作(ほ)(こう)(しゃ)。另外一個你可能會看到的是「歩行者天国」(てん)(ごく),意思就是行人徒步區。日文的漢字有些跟中文不太一樣,這裡的「歩」就是其中之一。日文裡的「歩」比中文的「步」多了一點,雖然說都看得懂,也不會影響其意思,不過用哪個語言,就要用正確的字會比較合適。話雖然是這麼說,但是在有些中文字體裡,可能設計的時候就把這一點加上去了,也有一說是書法的字體有些會加多一點在文字上。像是中華民國入境的查驗章,就故意在入境的「境」字土字邊多加一點,意謂著期盼入境的旅客可以「多一點」

至於因為字型的關係,在臺灣的街頭偶爾也是會有機會看得到多一點的「歩」

You may also like

Leave a Comment