
兔子在日文裡也是有使用漢字,跟中文一樣寫成「兔」。念法的話是うさぎ。
西瓜是水果的種類之一,切西瓜就是為了要吃到西瓜裡的果肉,將西瓜切開之後,方便取得裡面的果肉。但是有時候「切西瓜」會被拿來比喻其他的情形。像是跑操場的時候,照正常路線是在外圍的跑道繞圈子,但有的時候為了縮短時間,就可以不按照跑道的路線,直接從中間操場截取直接,不按照跑道路線的走法,就可以稱為切西瓜。
切西瓜的用法是取自操場中間多半時種植綠色草皮,而橫截的路線就好像在切西瓜一樣,就算是後來操場有些沒有草皮,改漆不同顏色或材質的地面,也還是沿用這樣子的說法,直接用切西瓜形容。如果是在正式比賽的場合,這種行為就比較不可取,因為對正規跑道路線的跑者來說,就顯得不公平。
切西瓜到了馬路上,也有同樣的用法。現在各地縣市政府,為了提升行人過馬路的安全性,開始設置越來越多的「行人庇護島」。行人庇護島的用意,可以將行人穿越道夾在中央分隔島與行人庇護島的中間,藉此保護行人。而車輛轉彎未依照正常的路線,取直線或是轉彎過早的開法,也會被稱為「切西瓜」。而這種切西瓜的開法,就會讓車輛直接撞上行人庇護島。想想看,如果沒有行人庇護島的話,撞到的就是行人了。
所以切西瓜不一定是負面的用法,如果是在安全的情況下走捷徑,是節省時間的做法,但是如果有公平性的比賽,或是影響行人安全的切西瓜,就比較不好了。
有組過四驅車或是模型的人,對斜口鉗一定不陌生。因為要把零件取來的時候,依照說明書的指示要使用斜口鉗將指定號碼的零件剪下,以方便後續的組裝。除了組模型以外,另外比較常見的大概就是配線作業了。熟練的配電人員要剝線的時候不一定會使用剝線鉗,而是使用斜口鉗直接剝線,節省時間。
斜口鉗有些人會以「力把」稱之,這個用法是來自日文,日文是用片假名以ニッパー表示。ニッパー的來源是英文的nippers。ニッパー的發音比較接近「膩把」,但是從日文演變成臺灣話的時候,有些發音都會變得不一樣。當這個說法講久了之後,大家也就習慣了,也沒有必要特別在意發音了。
延伸閱讀:「研磨」怎麼聽起來有個「肉」字?
遇到原本有水泥或地板或牆面,想要開溝、配線、配線等施工時,通常都會先用破碎機將舊的表面打掉,將破碎後的水泥塊清除之後,再接續後面的工程。破碎機在一般工作的現場有些人會以「阿朱力」稱之,那麼阿朱力這個詞是怎麼來的呢?臺灣因為早期受到日本的影響,有些詞都是沿用日語。這個「阿朱力」也不例外。只是通常都是口語表達一直傳下來沒有文字記錄的時候,就有可能在音調或是發音上會有出入。
「阿朱力」來自日文的「斫り」,第一個漢字「斫」念作はつ,如果不使用漢字,全部以平假名表示的話就是はつり(HA TSU RI)。念起來比較像是「哈滋力」的音。日文的はつり指的就是上一段提到的碎石工程。所以在臺灣聽到的「阿」這個音很明顯就是 H 的音不見了,才會從「哈」變成「阿」。
延伸閱讀:
地板施工的時候,如果有考量到排水,有的人會跟你說「口敗」,這個口敗是什意思呢?這裡的「口敗」指的是坡度、斜面的意思。用法來自於日語中的「勾配」,念作こうばい。如果只是一般的地板,做成平的就可以了。但是如果是像浴室、廁所地面需要排水的話,就需要做一點斜面才方便排水。有的人甚至會在「口敗」的前面再加個「下」,這是臺灣話「削」的用法。感覺像是削出一個斜面,所以才會有這樣子的用法。
雖然說做一個斜面比較方便排水,但是也是有後來才改裝的浴室,就不一定會有這種排水的地面。例如原本只是普通的客廳或是角落的空間,為了隔一間出來當出租套房,只想加裝基本的衛浴設備,不想要再將整體加高做斜面的話,就會出現排水不良的情形。如果房客只是短期租屋的話,可以用刮刀幫助排水;但是如果是長期租屋的話,可能一開始就要列入考量的項目,不然每一次用完浴室洗完澡就要用刮刀將水排掉還挺累人的。
日文裡因為有使用漢字的關係,如果拿來放到中文裡,在一開始的時候可能會讓人搞不懂意思。因為再怎麼說那是日語的用法,哪怕是日語的用法有可能古代中文的用法,但是到了現代可能已經沒有再這樣使用了。有趣的是這樣子的用法,在一開始的時候大家可能都還不知道意思,但是只要大量使用之後,時間一久可能就明白意思,然後也跟著大家一起這樣子用了。
像「宅配」就是一個很好的例子。早期還沒有在使用宅配這個詞的時候,一般會以快遞或是貨運等來形容寄東西給別人。但是後來一方面是有業者引進日本宅急便的服務,另一方面也是「宅配」這個詞越來越多人使用,所以時間久了「宅配」就成了中文的一個詞了。
那麼標題所說的「達人」跟「素人」分別代表著什麼意思呢?我們先來看達人好了,達人在日語念作たつじん,意思是在某方面技藝很強的人。在臺灣常聽到的就是像檢舉達人這樣的用法,指檢舉他人違規事項的人。「素人」的日文則念作しろうと,意思是對某件人還沒到很專業,可以說是業餘的程度,都可以用素人來形容。
「哩咪斗」這個詞的用法,是來自日文。工作場所的一些前輩可能受到日語的影響,有時候會直接用使用日語表達,只是通常這些日語的音調不太一樣,講久了就成了臺灣話的一部分了。「哩咪斗」來自日語的リミット,源自英文的 limit ,也就是限制、極限的意思。
光講「哩咪斗」可以指極限開關或則是限制的零件。而極限開關的日文則是リミットスイッチ,後面的スイッチ就是開關,源自英文的 switch 。極限開關也有人稱限位開關或是限動開關。主要就是讓原本可以動的部分,會因為碰到極限開關之後看是要斷開訊號或是啟動訊號,算是在自動控制中常見的電子零件。
所以下次如果聽到有人說「哩咪斗」的時候,你就知道對方在說什麼東西了。