喝咖啡的時候會拿來加的奶精,或是紅茶調成奶茶的奶精,英文一般會以creamer表示。日文的話則會說コーヒーフレッシュ,或是簡稱フレッシュ。前面的コーヒー就是英文的coffee,咖啡的意思。後面的フレッシュ來自法語裡「la crème fraîche」(意思是鮮奶油)取其中的fraîche來用。
延伸閱讀:伴侶指的是這個東西
日語裡的梯子,漢字跟中文一樣都寫作「梯子」,只不過念法不太一樣。日文的梯子念作はしご。還有另外一個說法是「脚立」(きゃたつ),日文的脚立比較像是中文所說的A字梯。而除了上面不同二種梯子之外,日語還有另外一種說法,是採用了外來語。在日語你也可以說ラダー。這個字是來自英文的ladder,正是梯子的意思。梯子主要是用來使人員可以到達一定高度,方便作業或是到達較高的處所。既然是比較高的地方,就要注意安全。像一些作業現場就會要求使用梯子時,底下要有扶梯的人員,以免重心不穩。再來就是要使用梯子的人本身,如果超過一定高度,就要穿上安全帶,並佩戴安全帽。
有一次我在教美國人中文的時候,因為他剛到臺灣沒有多久,中文不太會說,就只能點一些漢堡或是披薩的速食來吃。就算到了麵食店,也只會講一道餐點的名稱,其他的都不知道要怎麼點。有好幾次看到隔壁桌上的餐點,看到就好想吃,但是卻不知道怎麼點。由於當時智慧型手機還沒有那麼普遍,所以也找不到其他辦法。後來他向餐廳拿了一張菜單之後,這張菜單就成了我教他中文的教材了。
菜單裡有「鮮肉水餃」這個項目,我要翻譯並且教他的時候才發現,欸,這裡頭包的是什麼肉,根本就沒有寫啊!但其實一般沒有特別寫的話,好像都會預設那是豬肉。不過我還是有向他解釋,鮮指的是新鮮。在全部的菜單都教完他之後,他終於鬆了一口氣,可以不用再每天都吃速食了。印象最深刻的就是其中有一項餐點,當我解釋完之後,他就恍然大悟地說,原來這就是我上次看隔壁桌在吃的,很想吃但又不會點的那道菜。
後來我仔細想了一下,發現還多菜單的名稱,都不會特別標示豬肉,但是在臺灣大家都知道裡頭用的是豬肉,例如:蒜泥白肉、肉包、瘦肉粥、滷肉飯、肉絲炒麵、焢肉飯、肉羹、肉圓、肉鬆、卜肉……。如果遇到有人不吃豬肉,又是第一次來到臺灣的話,就有可能因此發生一些小插曲。
日文裡雖然有使用漢字,不過以沒有學過日文的人來說,看到漢字雖然可以用中文的音念出來,而且要你寫也寫得出來,但是就不一定瞭解它的意思了。「不具合」就是一個日文的用法,有時候你會在臺灣看到有人用這樣子的寫法表達,我們可以先把不具合拆開來看。「具合」中文可以解釋成樣子或是形容身體的情況,「不」就跟中文一樣有否定的意思。不具合可以用來指東西沒有在一個正常的狀態,或者是發生異常、故障等。日文的「不具合」念作ふぐあい。另外,在電腦裡因為字體的關係,可能「具」看起來都一樣,但是日文的「具」是由「目一八」組成,不像中文是把「目」向下延伸與「一」連結。
泥作粉光有的人會以「西阿給」表達,其實這個詞不僅限於泥作,只要是任何工作或是事情的最後階段,都可以用「西阿給」表示。那麼「西阿給」這個說法是從哪裡來的呢?西阿給來自日文的「仕上げ」(し)(あ)。臺灣話有潤飾、修飾的意思。講到「西阿給」是不是讓你聯想到了「西阿給」後面的「阿給」了呢?著名淡水小吃「阿給」其實也是來自日文。只是這個阿給跟「西阿給」沒有關係。只是平假名一樣而已。「阿給」的日文是あげ,日文的「阿給」是豆腐切成薄片後下去油炸,但不同地方的「阿給」作法也可能有所出入。
延伸閱讀:油豆腐的臺灣話是什麼