不論是會日語的臺灣人,或是曾經受過日本時代教育,還是有學過日語50音的人,只要看到日語平假名的「の」就可以直覺得念出「NO」的音。在日語的平假名裡頭,の念的音確實是「NO」。但是來到了臺灣之後,一方面是受到中文的影響,或者是一些諧音,到現在衍生到一個の可以有4種念法。

第一種念法,其實就是直接採用日語的NO,像是台灣比菲多出的「植物の優」優格,因為廣告中念的の就是日文NO的音,所以大家也都這樣念了。

第二種念法,是把の的意思,直接用中文字取代。在日語裡,の可以解釋成中文裡的「的」。例如我的房間,日語就是私の部屋。私是我的意思,部屋指的是房間,而中間的の就是中文的「的」。像手搖店「茶の魔手」,雖然官網寫的是茶的魔手,但是飲料杯的包裝,或是店面的招牌,寫的都是「茶の魔手」。但消費者多數都稱茶的魔手。

第三種念法,其實在第二種念法念就算有提到了,因為「的」在中文也可以用「之」來表示,所以の有的人會念成之。另外就是在翻譯日本人的姓氏時,有時候姓氏裡會有片假名的「ノ」相當於平假名的「の」。所以就會把日文名字裡的「ノ」翻成「之」,例如日文的「中ノ瀬」(なか)(せ)可以翻成中之瀨。

第四種念法,應該算是取「之」的諧音。在50嵐的菜單裡頭,有一個品項就是梅の綠。也就是一般飲料店常見的梅子綠。所以用「子」來取代「之」的近似音,就成了梅の綠了。

You may also like

Leave a Comment