![](https://vamst.com/wp-content/uploads/2024/03/2590057.png)
「下振」這個詞光從字面上可能猜不到它的意思,這個詞其實是來自日文,日文寫作「下げ振り」(さ)(ふ),意思是線錘。在施工的現場,如果要引點或是確認位置的時候,就可以使用。常見的方法有將線錘固定在高處,並將線錘自然垂下,線錘底部尖端的點,就是上方線錘的線固定位置的向下延伸。不過在使用的時候,要避免外來影響的因素。像是風太大的話可能會把線吹偏,位置就有可能會跑掉。有的人直接用日文的「下振」來表示線錘這個工具,對於看不懂日文的人來說,可能會造成困擾,所以可以的話還是用線錘來形容比較好。
輪胎行常見的氣動扳手,
日語的用法是エアインパクトレンチ
我們可以把這個字拆成3個部分
エア指的是空氣、氣動,來自英文的air
インパクト則是英文的impact,即衝擊
レンチ是扳手,英文為wrench
有的人會以エアレンチ稱呼。
在臺灣有許多講法受到日語的影響,
有些在使用氣動扳手的人,
會以エア稱之,
但是要注意的是エア指的是空氣,
電動的扳手就不要用這個字了,
雖然我也聽過有人這樣子講,
當下停頓了一會。
可能在使用者的觀念中,
不管是氣動還是電動,
只要是自己不用出力,
可以放鬆或是鎖緊的工具都這樣子稱呼。
常見的氣動扳手後方會附有刻度,
可以調整鎖緊時輸出的扭力值。
許多切換正反轉的鈕,
也都設計在扳機的附近,
讓使用者可以單手切換。
還記得第一次聽到「梅阿捏」這個用法的時候
是在一個工地現場。
當時不是只有一家廠商,
不過施工人員並沒有很多所以大概都見過彼此。
這一天旁邊的一位師傅跑來要跟我借東西,
不過他嘴裡講的是「梅阿捏」
聽的當下我還真摸不著頭緒,
到底那是什麼?
不過我停了一下,
往工具方面去想
才想到了他講的是應該就是日文裡頭所說的メガネレンチ
因為臺灣話裡常常可以聽到一些外來詞很多都是從日文變來的
仔細拆開來看一下這個工具
メガネレンチ
其實可以拆成2個部分
第一個部分メガネ意思就是眼鏡
如果寫成漢字的話,跟中文一樣都是「眼鏡」
眼的日文念め
鏡的日文是がね
所以前面的メガネ就是指眼鏡
而後面的レンチ則是從英文wrench變來的
意思是扳手
所以照字面上翻的話是
「眼鏡扳手」
只不過中文不這樣說,
同樣的工具在中文裡
我們稱「梅花扳手」
相較於開口扳手,
梅花扳手比較不容易打滑
不過並不是所有的場合都適用。
如果你今天要放鬆螺帽,
而這個螺帽是旋在牙的中間時,
就必須用開口扳手來轉了。