網路購物帶來的便利,

讓我們可以不用出門,

也能買到想要的東西。

(雖然有時候可能沒有那麼想要)

或是以優惠的價格買到一些日常生活用品,

還是一些住家附近找半天就是找不到的商品,

幾乎都可以上網買一買然後寄到家。

或是採用貨到付款的方式。

在網路上買好商品,

把你要的商品送到你家的這個過程

我們現在似乎都習慣稱之為「宅配」了

而且不只網路上購買的商品,

如果你有機會到老街或是一些旅遊景點,

吃到好吃的東西,或是有喜歡伴手禮

想要送給別人的時候,

都可以經常聽到店員隨口說出:「數量夠的話可以免費幫你宅配哦!」

所以「宅配」這個詞其實已經深植我們生活日常用語了。

不過這個詞,上了字典查了一下,還沒有被收錄。

我想這個原因很簡單,

因為它原本就不是中文的詞。

這個詞是來自日文,只是大家用習慣了,

慢慢變成生活用語了。

我們來看一下這個詞

「宅配」

先看第一個字,「宅」

在日文裡是指住家

而第2個字,「配」

是取「配達」的第一個字。

有投遞、送的意思。

所以可以解釋成「送到家中」

而在還沒有採用「宅配」這個詞之前

以往都會稱

快遞、貨運,這幾個詞在字典裡就有收錄且查得到。

但是貨運可能給人感覺是比較大件的物品

而快遞可能比較常用在信封之類的運送。

大概生意往來及公司行號間的寄送一般還是都會稱貨運、快遞。

但是若是私人物品

特別像是名產、網購、衣服、鞋子……,

好像會用「宅配」這個詞比較多。

而當初引進這項服務的業者,

似乎也直接把日文的漢字直接拿來使用

所以才會有這個來自日文的詞

變成了臺灣的生活用語。

You may also like

Leave a Comment