在臺灣話裡除了使用原本的漢字
以臺灣話的發音去念之外
有一些是受到日本的影響
而直接使用日語
只不過語調可能會有一點不太一樣
今天要來介紹的是「蓋子」
如果用原本的漢字「蓋」
在臺灣話念 kuà
是「蓋」這個字的白音讀法
而有的人會使用日語的講法
日語裡用的是カバー
這個字來自英文的cover
意思就是蓋子。
還記得第一次聽到「梅阿捏」這個用法的時候
是在一個工地現場。
當時不是只有一家廠商,
不過施工人員並沒有很多所以大概都見過彼此。
這一天旁邊的一位師傅跑來要跟我借東西,
不過他嘴裡講的是「梅阿捏」
聽的當下我還真摸不著頭緒,
到底那是什麼?
不過我停了一下,
往工具方面去想
才想到了他講的是應該就是日文裡頭所說的メガネレンチ
因為臺灣話裡常常可以聽到一些外來詞很多都是從日文變來的
仔細拆開來看一下這個工具
メガネレンチ
其實可以拆成2個部分
第一個部分メガネ意思就是眼鏡
如果寫成漢字的話,跟中文一樣都是「眼鏡」
眼的日文念め
鏡的日文是がね
所以前面的メガネ就是指眼鏡
而後面的レンチ則是從英文wrench變來的
意思是扳手
所以照字面上翻的話是
「眼鏡扳手」
只不過中文不這樣說,
同樣的工具在中文裡
我們稱「梅花扳手」
相較於開口扳手,
梅花扳手比較不容易打滑
不過並不是所有的場合都適用。
如果你今天要放鬆螺帽,
而這個螺帽是旋在牙的中間時,
就必須用開口扳手來轉了。
不知道你有沒有在工廠裡聽過這樣的說法?
「樓上的機器發『阿浪』了!」
「這個步驟很重要,如果你不照著做機器會故障,然後發『阿浪』」
「你先去找客戶,我要先處理一下剛剛的『阿浪』」
「我才剛開機而已,畫面就跳『阿浪』了」
這裡指的「阿浪」到底是什麼呢?
我們先來看一下這個字的來源吧!
這個字是從日文而來的
在日文裡是說「アラーム」
念起來比較像是「阿辣~姆」
在臺灣聽到的,後面的「姆」都已經不見了
「姆」的鼻音已經混到「辣」的尾音了
也就是「辣」原本結尾的「ㄚ」這個音
變成了「ㄤ」的音
才會變成現在很多人都在說的「阿浪」
有的人習慣說「跳阿浪」
而日文的「アラーム」指的是報警或是鬧鈴的意思。
不過鬧鐘的日文用的是「目覚まし時計」(め)(ざ)(と)(けい)
アラーム這個字是從英文的「alarm」變來的
英文的鬧鐘就叫 alarm clock
而在中文裡 alarm 可以翻成報警、警報
因為「報警」有通報警方的意思,所以有的人會說警報
例如:機器發警報、警報器響了。
輪子在搬運、運輸過程中扮演了重要的角色
但是不使用的時候
如果是在平地就還好,要是在斜坡上的話
就必須使用煞車或者是輪擋
才不會溜走造成傷害
那麼輪子在日文裡要怎麼表達呢?
先來說第一個講法
車輪(しゃりん)
這個說法用的漢字和中文一模一樣
對於會中文的人來說很方便
不僅會寫、懂意思、認得這個字
只差不會念而已
第二個說法則是使用外來語
ホイール
這個字是從英文的
wheel變來的
因為日文裡頭有外來語
所以輪子也可以使用這個說法
再來第三個說法也是外來語
キャスター
是從caster這個字變來的
所以不論是
しゃりん、ホイール、キャスター
都是指輪子的意思哦!
以前只聽到有人說「哭兇」這個詞
一開始還不知道是什麼意思
後來才知道那是車輛的避震器
不過這個詞聽起來就不像是中文
當時對日文也完全不懂
所以只能把這個硬記起來
當聽到有人說「哭兇」的時候
指的就是避震器
一直到後來有機會去工廠打工的時候
當時裡頭的同事向我介紹機器如何操作
記得是在看一個操作面板的畫面
畫面我記得都還是英文的
結果就在他一邊講解的時候
就講到了CUSHION地方
他就直接以「哭兇」的音去念
我才恍然大悟
原來以前一直在聽到的這個詞
是從英文來的啊
後來下了班去翻了字典才發現
原來這個詞原本的意思是軟墊
但是後來好像被當作避震器的意思來使用
而且重音也不對
英文的CUSHION重音在前面
而「哭兇」的重音則是在後面
後來有機會接觸了日文
才知道原來日文也是從英文的這個字變來的
以片假名表示
是外來語
寫作クッション
而日文的念法
重音其實也和英文一樣都是在前面
那麼到底為什麼聽到的「哭兇」重音卻是在後面呢?
其實這大概都是受到臺灣話的影響
舉個很常聽見的例子
摩托車,臺灣話會說 O DO BAI
重音在最後
日文說的是オートバイ
雖然現在的日文比較常說的是バイク
但指的都是摩托車
而日文的オートバイ也是從英文的 autobike 變來的
那我們再回過頭來看「哭兇」
其實也是受到臺灣話的影響
所以重音就會不一樣。
那麼「哭兇」有沒有翻譯成中文呢?
其實我們還是有音譯的說法
叫做「顆星」
在撞球裡球檯的四個邊叫「顆星」
英文就是cushion
因為這個字本身就是軟墊的意思
只是在臺灣話裡卻變成了避震器的意思了。
所以如果你有機會去車行
或是有人在聊車子
聽到他們口中所說的「哭兇」
就知道這個字的由來了。