不管是鞋底、刀具、外殼被磨損到很嚴重的時候
一般在臺灣話裡會以「萎去」來表達
ui
翻成中文的話稱為磨損
雖然你也可以直接用「磨損」二個字以臺語發音
不過用「萎去」來表達的話會比較貼切
所以下次如果有機會看到東西已經嚴重磨損了
就可以用「萎去」來表達。
還記得第一次聽到「梅阿捏」這個用法的時候
是在一個工地現場。
當時不是只有一家廠商,
不過施工人員並沒有很多所以大概都見過彼此。
這一天旁邊的一位師傅跑來要跟我借東西,
不過他嘴裡講的是「梅阿捏」
聽的當下我還真摸不著頭緒,
到底那是什麼?
不過我停了一下,
往工具方面去想
才想到了他講的是應該就是日文裡頭所說的メガネレンチ
因為臺灣話裡常常可以聽到一些外來詞很多都是從日文變來的
仔細拆開來看一下這個工具
メガネレンチ
其實可以拆成2個部分
第一個部分メガネ意思就是眼鏡
如果寫成漢字的話,跟中文一樣都是「眼鏡」
眼的日文念め
鏡的日文是がね
所以前面的メガネ就是指眼鏡
而後面的レンチ則是從英文wrench變來的
意思是扳手
所以照字面上翻的話是
「眼鏡扳手」
只不過中文不這樣說,
同樣的工具在中文裡
我們稱「梅花扳手」
相較於開口扳手,
梅花扳手比較不容易打滑
不過並不是所有的場合都適用。
如果你今天要放鬆螺帽,
而這個螺帽是旋在牙的中間時,
就必須用開口扳手來轉了。
形容人家到處亂跑你可能看過很多媒體都會寫著「趴趴走」
我們來看一下這三個字,前面二個字很明顯是取臺灣話的發音「趴趴」
但是第三個字「走」其實是正確的。
如果都要取「音」的話,那麼第3個字似乎用「造」會比較接近
不過「走」在臺灣話裡有「跑」的意思。
那麼我們回過頭來看前面的二個字
在臺灣話中,「拋」可以用在「撒網」的這個動作
臺灣話會說「拋網」
所以常看見的「趴趴」走,要寫作「拋拋」走
因為在中文裡,趴一般會用在趴在地上、趴桌上睡午覺……,
跟到處亂跑沒有關係
「趴」只是取其近似音罷了。
想想看,人如果都已經「趴」著了,是要怎麼「走」
臺灣閩南語(以下簡稱臺語)是在臺灣普遍的一種語言。
有些用法,其實可以從中文字直間用臺語的音去念,
基本上意思都通。
但是聽的人可能還要想一下,
因為這種直接翻的用法,
感覺沒有那麼道地。
其實有些臺語的詞都是一種習慣問題,
多聽聽別人怎麼講,
學起來之後,
下次你也可以用同樣的說法。
我舉幾個例子:
第1個
自來水
這三個字直接用臺語念,
基本上沒什麼問題,
聽得懂在講什麼。
但是你如果聽到習慣講臺語的人,
他們就不這樣子說了。
他們在講「自來水」的時候會說:「水道水」
因為水道,
在日文裡就是指自來水,
所以自來水你可以不用照字翻成臺語,
你可以說水道水。
第2個
討債
這個詞如果照翻的話,
意思就整個不一樣了。
在中文裡是指討回積欠的債物。
但是臺語如果照字念的話就會變成「浪費」
而「討債」的臺語則是要說「討數」,
中文說的「算帳」在臺語用的就是「算數」
第3個
水煮蛋
最後一個「蛋」比較直覺,
很容易聯想到臺語用的是「卵」
但是前面的2個字「水煮」就不能照翻了
一般用水煮的,
臺語講的是「煠」
像是煠麵、煠卵、煠水餃……。
第4個是搭配在一起的一組詞
分別為「原廠」、「副廠」
有時候機器、家電、電子產品、車輛壞了要修理,
要更換一些耗材或是其他零件時,
總是會有原廠(或稱正廠)及副廠的選擇。
大部分的原廠都可以保證其生產的零件或是耗材能夠發揮其效能,
但缺點就是價錢比較高。
而市場有了這樣的需求,
就會有所謂的副廠誕生,
相較於原廠,副廠的價格比較親民一些,
但是其效能就不得而知了。
臺語遇到這2個詞的用法,
有的人會直接把「原廠」「副廠」這幾個字直接用臺語念。
但是實際上你去材料行購買材料的時候
可以直接用「公司」「市面」代替
公司,指的就是原廠公司所生產的
而市面,指的就是市面上有在賣的一些替代品
第5個是
油豆腐
小吃店或是豆腐店都有在賣的食物,
直接要把油豆腐三個字用臺語念也是可以,
但是其實臺語原本就有2種慣用的講法。
在臺語裡有的人會沿用日語的講法あげ
只是變成臺語之後,
聽起來比較像是「あーげ」
淡水有名的小吃「阿給」就是從日語的這個詞變來的
在我周遭比較常聽到的用法是「豆乾糋」
有機會可以多聽聽別人是怎麼說臺語的,
注意一下他們的用詞,
說不定下一次會有新發現哦!