有些師傅對工具的稱呼,
通常都不會用正式的名稱。
一來可能正式名稱太長,
再來就是很少人這樣稱呼,
所以難免會出現一些術語或是慣用的說法,
而「丟丟銅」或是「丟丟銅仔」所指的就是線鋸機。
像是木材如果要切割非直線的形狀,
就可以考慮使用線鋸機。
還記得第一次聽到「梅阿捏」這個用法的時候
是在一個工地現場。
當時不是只有一家廠商,
不過施工人員並沒有很多所以大概都見過彼此。
這一天旁邊的一位師傅跑來要跟我借東西,
不過他嘴裡講的是「梅阿捏」
聽的當下我還真摸不著頭緒,
到底那是什麼?
不過我停了一下,
往工具方面去想
才想到了他講的是應該就是日文裡頭所說的メガネレンチ
因為臺灣話裡常常可以聽到一些外來詞很多都是從日文變來的
仔細拆開來看一下這個工具
メガネレンチ
其實可以拆成2個部分
第一個部分メガネ意思就是眼鏡
如果寫成漢字的話,跟中文一樣都是「眼鏡」
眼的日文念め
鏡的日文是がね
所以前面的メガネ就是指眼鏡
而後面的レンチ則是從英文wrench變來的
意思是扳手
所以照字面上翻的話是
「眼鏡扳手」
只不過中文不這樣說,
同樣的工具在中文裡
我們稱「梅花扳手」
相較於開口扳手,
梅花扳手比較不容易打滑
不過並不是所有的場合都適用。
如果你今天要放鬆螺帽,
而這個螺帽是旋在牙的中間時,
就必須用開口扳手來轉了。
比起手提電鑽,
鑽床在鑽孔的時候,
孔比較不會歪斜。
而鑽床有的人會喜歡使用日語的說法
只是發音上可能有些不太一樣
日文的鑽床是講「ボール盤」
前面的「ボール」來自於英文的「bore」
也就是鑽圓孔的意思
而後面的「盤」指的是一個平台
所以鑽圓孔的平台,就是指鑽床。
「ボール盤」這個詞傳來臺灣之後
現在比較常聽到的說法是
「ホル盤」
前面的「ボ」變成了「ホ」
長音也不見了,
重音也跑到後面
聽起來比較像是「吼嚕棒」
其他像是銑床,字尾用的也是「盤」這個字
而銑床的日文則是說フライス盤
フライス有一說是來自法文的fraise
在臺灣比較多都是直接念「銑床」而不使用日語的講法
不管是臺灣話或是中文都是直接念這2個字「銑床」
只不過如果你是用拼音類的輸入法(例如注音)
你應該就有這樣的經驗
大家都念「ㄒㄧˇ」
想說跟「洗」的音一樣都念「ㄒㄧˇ」吧!
結果注音打了怎麼找就是沒有「銑」這個字
然後去查了字典之後才發現
原來這個字念「ㄒㄧㄢˇ」
比較像是左邊「先」的音,只是調不一樣而已
不過當大家都念「ㄒㄧˇ」的時候,
我想能夠順利溝通比較重要
所以聽到別人怎麼念,就跟著念一樣的音就好了。
不論是手提砂輪或是磨床
研磨是金屬加工常見的項目之一
但是你有沒有覺得很奇怪
很多人都沒有照著這2個字「研磨」念
我們先拆來開看一下
「研」,像是研究,臺語是念 gián-kiù
「磨」,例如折磨,臺語是念 tsiat-buâ
但是怎麼聽,一點都不像之前聽別人所講的
第一個字「研」聽起來好像是「芡芳」的芡khiàn
第二個字「磨」聽起來好像是「肉」bah
所以很顯然這種念法並不是照字念
這種念法其實是來自日語
我們來看一下日語的「研磨」吧!
研けん(KEN)
磨ま(MA)
發現了嗎?
「磨」這個字的音跑掉了
從原本日文的「ま」變成了「ば」
然而就是因為這樣的轉換
才會讓許多人一頭霧水
因為日語的音對不起來
臺語也不是照字念
雖然有的人都跟著大家講也不去管這個詞是怎麼來的
反正聽得懂就好
但事實上就是常常很多時候會有人聽不懂
所以今天就來整理了一下
到底臺語和日語之間的關係,
還有最後是怎麼演變成現在你最常聽到的說法。
不知道你有沒有在工廠裡聽過這樣的說法?
「樓上的機器發『阿浪』了!」
「這個步驟很重要,如果你不照著做機器會故障,然後發『阿浪』」
「你先去找客戶,我要先處理一下剛剛的『阿浪』」
「我才剛開機而已,畫面就跳『阿浪』了」
這裡指的「阿浪」到底是什麼呢?
我們先來看一下這個字的來源吧!
這個字是從日文而來的
在日文裡是說「アラーム」
念起來比較像是「阿辣~姆」
在臺灣聽到的,後面的「姆」都已經不見了
「姆」的鼻音已經混到「辣」的尾音了
也就是「辣」原本結尾的「ㄚ」這個音
變成了「ㄤ」的音
才會變成現在很多人都在說的「阿浪」
有的人習慣說「跳阿浪」
而日文的「アラーム」指的是報警或是鬧鈴的意思。
不過鬧鐘的日文用的是「目覚まし時計」(め)(ざ)(と)(けい)
アラーム這個字是從英文的「alarm」變來的
英文的鬧鐘就叫 alarm clock
而在中文裡 alarm 可以翻成報警、警報
因為「報警」有通報警方的意思,所以有的人會說警報
例如:機器發警報、警報器響了。