不知道你有沒有看過文章、電視、網路等
用「水」這個字來表示漂亮
這個用法來自於臺灣話的「音」
借了「水」這個之的音來形容漂亮。
而實際上建議的用字則是「媠」
因為「水」這個字本身沒有漂亮的意思
所以要用音、義相符的「媠」會比較適當。
看到「鈕」這個字,
你可能會聯想到按鈕。
但是如果鈕的前面加了一個「後」會是什麼呢?
在臺灣話裡的「後鈕」指的是鉸鏈。
鉸鏈是什麼東西呢?
舉一個比較常見的例子
一般家中浴室或是房間的門
不管是左開還是右開,
一定都會有「門框」跟「門板」
而連接門框與門板的五金零件就是鉸鏈
臺灣話稱後鈕
跟中文講的按鈕是沒有關係的。
有些時候臺語的字到中文裡意思可能就不一樣了。
像是「討債」中文裡指的是索取金錢
但是這2個字在臺灣話中指的卻是浪費,
意思完全不一樣。
在臺灣話裡,
討債的說法是「討數」(ㄒㄧㄠˇ)
「數」也可以用在「算數」
意思就是算帳。
「收數」就是收帳。
所以有時候如果照著字念的話,中文跟臺灣話意思可能就會改變。
臺灣閩南語(以下簡稱臺語)是在臺灣普遍的一種語言。
有些用法,其實可以從中文字直間用臺語的音去念,
基本上意思都通。
但是聽的人可能還要想一下,
因為這種直接翻的用法,
感覺沒有那麼道地。
其實有些臺語的詞都是一種習慣問題,
多聽聽別人怎麼講,
學起來之後,
下次你也可以用同樣的說法。
我舉幾個例子:
第1個
自來水
這三個字直接用臺語念,
基本上沒什麼問題,
聽得懂在講什麼。
但是你如果聽到習慣講臺語的人,
他們就不這樣子說了。
他們在講「自來水」的時候會說:「水道水」
因為水道,
在日文裡就是指自來水,
所以自來水你可以不用照字翻成臺語,
你可以說水道水。
第2個
討債
這個詞如果照翻的話,
意思就整個不一樣了。
在中文裡是指討回積欠的債物。
但是臺語如果照字念的話就會變成「浪費」
而「討債」的臺語則是要說「討數」,
中文說的「算帳」在臺語用的就是「算數」
第3個
水煮蛋
最後一個「蛋」比較直覺,
很容易聯想到臺語用的是「卵」
但是前面的2個字「水煮」就不能照翻了
一般用水煮的,
臺語講的是「煠」
像是煠麵、煠卵、煠水餃……。
第4個是搭配在一起的一組詞
分別為「原廠」、「副廠」
有時候機器、家電、電子產品、車輛壞了要修理,
要更換一些耗材或是其他零件時,
總是會有原廠(或稱正廠)及副廠的選擇。
大部分的原廠都可以保證其生產的零件或是耗材能夠發揮其效能,
但缺點就是價錢比較高。
而市場有了這樣的需求,
就會有所謂的副廠誕生,
相較於原廠,副廠的價格比較親民一些,
但是其效能就不得而知了。
臺語遇到這2個詞的用法,
有的人會直接把「原廠」「副廠」這幾個字直接用臺語念。
但是實際上你去材料行購買材料的時候
可以直接用「公司」「市面」代替
公司,指的就是原廠公司所生產的
而市面,指的就是市面上有在賣的一些替代品
第5個是
油豆腐
小吃店或是豆腐店都有在賣的食物,
直接要把油豆腐三個字用臺語念也是可以,
但是其實臺語原本就有2種慣用的講法。
在臺語裡有的人會沿用日語的講法あげ
只是變成臺語之後,
聽起來比較像是「あーげ」
淡水有名的小吃「阿給」就是從日語的這個詞變來的
在我周遭比較常聽到的用法是「豆乾糋」
有機會可以多聽聽別人是怎麼說臺語的,
注意一下他們的用詞,
說不定下一次會有新發現哦!
滑手機或是電腦網頁看到的新聞標題裡
常常可以看到「尪」這個字
可能是標題字數受限的關係
而使用「尪」這個字代表
丈夫、老公、先生
這個字是臺語的用法
其實這個字只是念起來的音一樣而已
使用「尪」這個字對會講臺語的人來說
可能大概還可以猜得到意思
但是如果是不會臺語的人,
就很難猜得到意思。
而且文字本身都有其意思存在,
「尪」這個字的本義指的是一種骨骼彎曲的疾病。
或是瘦弱的意思。
知道了這個字的意思之後,
應該沒有人希望用來形容自己或是別人的丈夫吧!
建議用字應該是「翁」
不過翁用在「老翁」的時候是在形容男性長者,
如果用了「翁」這個字可能會讓人會錯意,
可以改用「夫」這個字來取代,
下次你看到「尪」這個字的時候
你就知道「尪」這個當成丈夫、老公、先生是不正確的了
「扣打」這個詞你可能有聽過
頭一次聽可能還猜不到這個詞的意思
聽這個詞的發音很像日語
但是其實日本人也聽不懂
因為,臺灣講的腔已經和日文不太一樣了
來說一個自己的經驗吧!
之前在一個室內的談話中
一位臺灣人在講話的過程
就很自然地說出了「扣打」這個詞
而旁邊剛好有一位會中文的日本人在聽
突然就問我,
「他講的『扣打』是什麼意思?」
我向他解釋了之後
他才明白。
其實日文用的是「クォータ」(Kuo Ta)
來自英文的 quota
中文可以解釋成額度
只是受到臺灣話的影響
腔調和日文已經不一樣了,
所以就算是日本人聽了也無法辨識我們中文夾雜的這個詞
是日語的調變不一樣之後所產生的
這些從日語融入臺灣話裡的詞其實不少
特別是一些專有名詞的術語
很多都是從日語變來的
然後音調發音可能都跟日語不一樣了
所以日本人才會聽不懂。
另外,
有一首臺語歌曲叫《春天ㄟ庫搭》
是由《王萊》、《吳儀君》一同演唱的
這首歌用的「庫搭」就是 quota
不過這首歌的歌名用了注音符號的「ㄟ」
這是一個臺灣話沒有的音
要表達的應該是「ㄝ」這個音比較貼切
用「扣打」來造幾個句子吧!
「我今天的扣打用完了,看來只好等明天了」
「你們這個單位被分配到的扣打有5盒,如果有不夠再跟我說」
「可以請問一下一個人的扣打是多少嗎?」
「不公平啦!為什麼你的扣打比我多?」
「欸,銀行發給你的這張信用卡扣打有多少啊?」
在我說明這11種念法之前,
你可以先想想你聽過的念法有幾種。
我今天要講的這11個念法
是分別在中文的詞裡
原本念香的詞
在臺語裡就變成不一樣的念法
我們來看看有哪些吧!
第一個
香料,臺語其實用的是「芳」這個字,
所以香料的臺語是芳料。
另外像香瓜臺語說「芳」瓜也是用這個字。
還有香水講的「芳」水也是用這個字。
第二個
香菇,臺語裡這個「香」字的念法就跟燒「香」的音一樣,
所以這個時香的第2個念法
第三個
香腸,在臺語裡有的人會說「灌腸」有的人會說「煙腸」
所以這個就不能照中文字翻過來了。
第四個
香港,在這個時候,
「香」這個字的音念起來就像ㄏㄩㄥ,
只是臺語沒有噘口音,
所以ㄩ念的時候不需要噘口。
第五個
香蕉,其實香蕉在臺語裡用的是「弓」這個字,
所以香蕉的臺語念做「弓蕉」
第六個
五香,這個時候「香」這個字的念法會比較像ㄏㄧㄤ的音。
所以在臺語裡的五香,
念法就跟香港不太一樣。
第七個
香菸,在臺語裡用的其實是「薰」這個時,
所以香菸的臺語不能從中文的字直接翻過來。
第八個
香菜,其實香菜在中文裡只是一個通稱。
但是如果講臺語的「芫荽」大家就一定知道是加在蚵仔麵線上的,
還有花生捲冰淇淋裡頭也會加的。
第九個
香魚,香魚的臺語叫做「 𫙮魚」,
臺62線有一個𫙮魚隧道,其實指的就是香魚。
第十個
香皂,有的人說會「雪文」有人會說「茶箍」。
在中文裡指的就是用拿洗身體的香皂。
第十一個
口香糖,因為口香糖是由橡膠製作而成的,
所以口香糖在臺語裡叫做「橡奶糖」而橡奶就是橡膠的意思。