為了增添食物的風味,
有些食物在吃之前,
會先沾上一些醬料。
例如:吃水餃前沾醬油。
吃火鍋料前沾沙茶醬。
吃羊肉爐之前沾豆瓣醬。
吃薑母鴨之前沾豆腐乳。
吃生魚片之前沾醬油。
這些被沾的都可以通稱沾醬。
另外像是水果的話,
吃番茄前沾梅粉。
用的也是沾。
臺灣話對應的字是「搵」
單一個字念ㄨㄣˇ
如果搭配別的詞,
有可能會變調而成了ㄨㄣˋ
音似中文裡的「問」
例如:搵豆油(沾醬油)
「一敗」或是「一拜」的用法其實是來自日文,
因為在日文裡的用法是いっぱい,
漢字寫成「一杯」
發音跟中文的「一敗」很接近。
日文裡的いっぱい當副詞時有盡可能、滿的意思。
在臺灣比較常見的二種用法分別為:
1、滿
例如:油門いっぱい(指油門全開)
2、沒有什麼空間
例如一個梯子立起來的時候快碰到天花板了,
這個時候就有可能會說いっぱい或いっぱいいっぱい
指的是快塞滿上下的空間了。
而有時候「沒有什麼空間了」
有人會說沒「阿縮比」
這也是另外一個來自日文的用法
可以參考這一篇對「阿縮比」的解釋。
形容被騙,
有的人會用被當「盤子」形容。
但是盤子明明是裝菜餚的器具,
為什麼會有這樣的用法呢?
其實這是受到臺灣話的影響,
因為臺灣話容易被騙會用「盼仔」形容,
而「盼仔」的發音中,
「盼」念起來像中文的「盤」
而後面的「仔」則是加在字尾。
例如:蠓(蚊)
加了「仔」之後就成了蠓仔(蚊子)
襪加了「仔」就成了襪仔(襪子)
於是才會有「盤子」被拿來當被騙的用法。
其實這種用法,
可能都會造成不明白的人誤解或是搞不清楚意思 。
如果會說臺灣話的人,
可能還猜得到意思,
但是會說臺灣話一樣看不懂意思的人也是有,
因為有的是找音類似的字、有的是加一個口,
誰知道你用的是哪一個?
所以我平常都盡可能不使用這類的詞語,
以免讓人看不懂造成困擾。
或許有的人會說沒差看得懂就好,
但問題就在於真的會有人看不懂。
像是外國人看到盤子這二個字,
如果有學過這個詞的話,
馬上就會聯想到是餐具的盤子,
而不是容易被騙的意思。
其實生活當中有很多類似這樣的用法,
很多時候都是借用字的發音,
而找一個相近的字代替,
意思根本完全沒有關係。
例如:尪、嘸、喬、呷、盧、水、抓、趴、惦……,
都是一些在新聞、雜誌、網路常見的用法。
你認得幾個呢?
尪,指的是骨骼彎曲的疾病,
不是丈夫、不是丈夫、不是丈夫。
嘸,是驚訝的意思,
不是沒有、不是沒有、不是沒有。
喬,可以用來形容高大,
不是移動、不是移動、不是移動。
呷,喝的意思,
不是吃、不是吃、不是吃。
盧,盛飯的器具,
不是亂、不是亂、不是亂。
水,液體,
不是漂亮、不是漂亮、不是漂亮。
抓,臺灣話講的是「掠」
趴,身體向下的意思,
不是到處、不是到處、不是到處。
惦,思念的意思,
不是安靜、不是安靜、不是安靜。
「尪」的建議用字是「翁,」
怕與老翁的「翁」搞混可以用「夫。」
可參考這篇:https://vamst.com/post-8932001
要形容沒有,
直接用「無」就可以,
不用再加口變成「嘸」
嘸的意思是驚訝
可參考這篇:https://vamst.com/post-17752554
移動、商討臺灣話用的是「撨」
你看到的「喬」只是近似音的字而已。
可參考這篇:https://vamst.com/post-56978497
「呷」跟「無」一樣,
不是加了「口」就變成臺語字。
建議用字為「食」
可以參考這篇https://vamst.com/post-14073839
「盧」只是音近似而已,
建議用字為「挐。」
可以參考這篇:https://vamst.com/post-31346905
「水」也是音近似的字,
建議用字為「媠。」
到處走的臺灣話是「拋拋走」
https://vamst.com/post-39933355
「恬」這個字才有安靜的意思。
https://vamst.com/post-39455302
聽到或看到「收音」這二個字你會聯想到什麼?
如果你比較常接觸的是聲音相關的,
那麼你第一個想到的可能是麥克風收音。
不論是錄影片、錄音,直播等
收音都占很重要的角色
像是是設備、環境、狀況等
都會影響收音的好壞
所以這邊指的收音就是聲音收到你所需的器材
像是麥克風。
而收音的另外一個意思
比較常用在學習語言的時候
以臺灣話來說
有一些字嚴格講起來是不只一個音的
雖然說聽起來可能只有一個音節
但是在字尾的地方可能會有一些子音
而這些使用子音當做結尾的
也稱作「收音」
我舉幾個例子
果汁的「汁」
在臺灣話念作「tsiap」
尾巴的p就是收音
就是把嘴巴閉起來才完成這個字的發音
這種情況就稱為收音。
再舉一個例子
窟
臺灣話念作 khut
後面的 t 也是收音
最後一個例子
叔
臺灣話念作 tsik
後面的k也是收音